일본 여자친구한태 편지 일본어로 발음이랑 해석부탁합니다 안녕 유나를 처음으로 일본어로 편지를써볼라고해많이 모자를수있지만 ! 힘내볼깨 유나를 만나고
안녕 유나를 처음으로 일본어로 편지를써볼라고해많이 모자를수있지만 ! 힘내볼깨 유나를 만나고 난 하루하루가 너무행복해 ! 내가 항상 못해주고 바보같고.! 그렇지만 유나가 옆에서 나랑같이 함깨 가죠! 조금만 기다려 내가 더 멋있고 멋지게해서 유나랑 함깨 할깨 항상 사랑해 너무고마워!
유나야, 처음으로 일본어로 편지를 쓰려니까 많이 어색하네. (유나에, 하지메테 니혼고 데 테가미 오 카쿠 카라 타이헨 어색하네 -由奈へ、初めて日本語で手紙を書くから大変ぎこちないね。)
유나를 만나고 하루하루가 정말 행복해! (유나 니 앗테 마이니치 토테모 시아와세! - 由奈に会って毎日とても幸せ!) 내가 항상 부족하고 바보같지만… (이츠모 타리나쿠테 바카미타이 다케도… - いつも足りなくて馬鹿みたいだけど…) 유나가 옆에 있어줘서 정말 고마워. (유나 가 톤데 이테쿠레테 혼토니 아리가토우 - 由奈が隣にいてくれて本当にありがとう)
조금만 기다려줘. 더 멋진 모습으로 유나랑 함께할게! (스코시 다케 맛테테. 못토 카ッコ이이 스가타 데 유나 토 잇쇼니 이루카라! - 少しだけ待ってて。もっとかっこいい姿で由奈と一緒にいるから!)
항상 사랑하고, 정말 고마워! (이츠모 아이시테루, 혼토니 아리가토우! - いつも愛してる、本当にありがとう!)
편지글이니까 조금 부드러운 느낌을 주기 위해"~ね" 같은 어미를 사용했어요.
너무 딱딱한 존댓말보다는 조금 편한 말투를 사용해서 자연스럽게 썼습니다.여자친구니까요!
"함께 가자"는 표현은앞 문맥상"함께 하겠다"는의미로 이해하고 "함께 있을게" 로 바꿔서 자연스럽게 표현했습니다.일본어로 "함께 가자"는여행이나 어딘가를 같이 가자는 의미가 강해서요.